Песня «Пусть всегда будет солнце», переведенная на многие языки, в наши дни почти не помнят. Однако ещё 40-50 лет назад она была популярна, и её знал практически наизусть каждый ученик русской школы.
Текст песни «Пусть всегда будет солнце» на различных языках.
Песня звучала в праздничные дни по радио, сопровождая торжественные школьные мероприятия. Первоклассники разучивали её к празднику первого звонка, а выпускники под бодрые её ритмы отмечали последний школьный звонок в своей жизни.

Простота текста и мелодий заставляет каждый раз вспомнить эту песню, если когда-либо её слушал.
Благодаря сильным и трогательным текстам фильм «Пусть всегда будет солнце» обрел популярность в странах, не входивших в состав СССР.
Ее исполняли на:
- немецком;
- английском;
- испанском;
- шведском;
- иврите;
- и даже китайском языке.
Песня обладает такой простотой и ясностью смысла, понятной каждому человеку, что её перевод на другие языки не требует существенных искажений. Для многих, кто слышал или пел её в детстве, она по-прежнему вызывает тёплые чувства.
На английском языке
Год перевода песни неизвестен, но сейчас текст на английском языке доступен и востребован как профессиональными, так и любительскими исполнителями.

Let the Sun be forever
The Sun in the form of a circle
And the sky is around the Sun
That’s a boy’s drawing.
He drew it on a sheet (of paper)
And wrote on its corner:
«Let the Sun be forever!
Let the sky be forever!
Let my mother be forever!
Let me be evermore! (x2)»
Hey, soldier, be quiet!
Soldier, do you hear
How people are scared by explosions?
Thousands of eyes are looking at the sky,
And lips keep saying stubbornly:
«Let the Sun be forever!
Let the sky be forever!
Let my mother be forever!
Let me be evermore! (x2)»
We will stand for our boys
Against affliction
And war.
«The Sun for life! Happiness for life!»
That’s what man asked for.
Let the Sun be forever!
Let the sky be forever!
Let my mother be forever!
Let me be evermore! (x2)
Let me be evermore!
На немецком
На немецком языке песня исполняется более эмоционально, с претензией и величественностью, чем на русском.

Можно утверждать, что музыкальное произведение полностью передаёт идею мира, свободы и величия человеческого духа из текста. Произведение Immer lebe die Sonne быстро приобрело популярность в Германии.
Sonne erhellt
unsere Welt
täglich mit goldenen Strahlen.
Schnell bringen wir
sie aufs Papier –
Spaß macht es uns, sie zu malen.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der Himmel
Immer lebe die Mutti
Und auch ich immerdar!
Garten und Beet
kunstvoll entsteht,
Baume mit Blättern und Blüten
Malen die Welt,
wie’s uns gefällt,
woll’n sie in Frieden behüten.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der Himmel
Immer lebe die Mutti
Und auch ich immerdar!
Gegen den Tod,
gegen die Not.
für unser friedliches Leben!
Bei Tag und Nacht haltet ihr Wacht,
die uns das Leben gegeben.
Immer lebe die Sonne,
Immer lebe der Himmel
Immer lebe die Mutti
Und auch ich immerdar!
На русском
Не все помнят текст песни «Пусть всегда будет солнце» целиком, но каждый, кто рос в СССР, запомнил припев. Простые слова без фальши звучали на простой мелодии, напоминающей праздничный марш. В 60 − 70-х годах её часто показывали по телевидению и транслировали по радио. Несколько честных слов, которые повторяет ребенок, верящий в лучшее, трогают взрослых и остаются в памяти.

Солнечный круг, небо вокруг
Это рисунок мальчишки
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Милый мой друг, добрый мой друг
Людям так хочется мира
И в тридцать пять сердце опять
Не устаёт повторять
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Тише солдат, слышишь солдат
Люди пугаются взрывов
Тысячи глаз в небо глядят
Губы упрямо твердят
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Против беды, против войны
Станем за наших мальчишек
Солнце навек, счастье навек
Так повелел человек
Пусть всегда будет солнце
Пусть всегда будет небо
Пусть всегда будет мама
Пусть всегда буду я
Кто автор знаменитой детской песни
История создания песни запутанна и полна поворотов. Авторство текста едва не было потеряно. Припев сочинил мальчик Костя Баранников. Родители объясняли малышу значение слова «всегда», а он творчески переосмыслил полученную информацию, придумав незабываемые строчки. Возможно, они бы никогда не стали известны, если бы не счастливые случайности. Как часто бывает в мире творчества, ряд совпадений предопределил судьбу великого творения.

- В 1928 году К. Спасская, специалист по детской психологии, отметила четверостишие автора Косты Баранникова и поместила его на страницах журнала «Родной язык».
- Известный детский писатель Корней Чуковский увидел рисунок и включил его в свою книгу «От двух до пяти».
- Художник Николай Чарухин обратил внимание на стих из книги и написал по нему плакат.
Поэт Л. Ошанин увидел плакат «Пусть всегда будет солнце» и написал песню, слова которой известны сейчас.
Ошанин сочинил куплетные строчки песни, а четверостишие Баранникова превратилось в припев. Текст песни, таким образом, можно отнести к двум авторам: Косте Баранникову и поэту Л. Ошанину.
В 1962 году музыку к тексту написал Аркадий Островский, а исполнила его Тамара Миансарова в программе «С добрым утром!». Песня не теряла популярности на территории СССР несколько десятилетий и постепенно завоевывала любовь слушателей за рубежом.
В 1964 году песню перевели на шведский язык и выпустила группа Hootenanny Singers. Песня под названием Gabrielle моментально стала популярной в Швеции, после чего её перевели на другие языки и она распространилась по всему миру.
Об авторстве музыки к песне Gabrielle продолжают спорить. Hootenanny Singers указали Stig Rossner и Bengt Thomas, но музыка практически не изменилась по сравнению с русскоязычным оригиналом. В то же время музыкальные специалисты утверждают, что мелодия Островского также использовала заимствования. «Венгерский марш» Листа середины 18 века удивительно похож на мелодию «Солнечного круга».
Творческая среда часто связана с легким плагиатом, но если интерпретация талантлива, никто не упрекает авторов в том, что вдохновлялись чужими идеями. Поклонники творчества Ошанина и Островского могут наслаждаться прекрасным музыкальным произведением до сих пор.